A equipa de investigação
Os membros da equipa são investigadores ou colaboradores ativos do Grupo de Investigação em Estudos de Tradução e Recepção (CEAUL), especializados em tradução audiovisual, história da tradução e ensino. De acordo com as instruções dos parceiros internacionais, as tarefas dos membros da equipa serão pesquisar e filtrar os materiais em vídeo dos arquivos da USC Shoah Foundation, usando ferramentas e métodos de última geração para a tradução dos conteúdos selecionados, bem como na criação de materiais pedagógicos.
Zsófia Gombár (Investigadora Principal)
Zsófia Gombár é doutorada em Literatura pela Universidade de Aveiro, com a tese: ‘The Reception of British Literature under Dictatorships in Hungary and Portugal’. Neste momento é directora do grupo de investigação Estudos de Tradução e Recepção do Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa. É coordenadora científica do projecto “Intercultural Literature in Portugal (1930-2000): A Critical Bibliography” (com Teresa Seruya and Maria Lin Moniz, CECC), e foi iniciadora e directora do projeto húngaro sobre a censura literária denominado “The Reception of English-Language Literature in Hungary, 1957-1990” sediado na Savaria University Centre, ELTE, Szombathely. Os seus interesses de investigação incluem estudos de censura, história de tradução e ensino de línguas e literaturas em Portugal e na Hungria. Para obter mais informação: https://www.cienciavitae.pt/portal/en/581B-2FCF-7D1C
Ana Raquel Fernandes
Ana Raquel Fernandes é professora auxiliar na Universidade Europeia, Lisboa, e investigadora integrada no CEAUL – Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa. As suas áreas de interesse incluem o romance e o conto na ficção contemporânea de autoras portuguesas e britânicas. É autora de What about the Rogue? (Honourable Mention ESSE Book Award 2012), she edited Narrative Strategies in the Reconstruction of History (2018) e co-organizou The Power of Form: Recycling Myths (2015), Storytelling: Memory, Love and Loss in Portuguese Short Fiction (2016) e Beyond Binaries: Sex, Sexualities, and Gender in the Lusophone World (2019), entre outros volumes. Publicou ainda diversos artigos e capítulos de livros sobre diferentes aspetos da ficção contemporânea britânica e portuguesa. Recentemente, organizou um número especial intitulado ‘Writers of the Millennium: Trends and Challenges’ American, British and Canadian Studies Journal (vol. 35: 2020). Para obter mais informação: https://www.cienciavitae.pt/portal/9613-B94A-53B0.
Catarina Xavier
Catarina Xavier é investigadora do Grupo de Investigação em Estudos de Tradução e Recepção no Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa. Tem um doutoramento em Tradução, com especialização em Tradução Audiovisual. A sua tese discute normas de tradução na tradução para legendagem de linguagem tabu, através da análise de corpora e de questionários. Os seus interesses académicos são a linguagem tabu e a intersecção entre o tabu e a tradução audiovisual e tem vindo a publicar sobre este tema. É membro da European Association for Studies in Screen Translation e da Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. É membro convidado da Comissão de Mérito da ATAV – Associação Portuguesa de Tradutores Audiovisuais. Para mais informação: European Association for Studies in Screen Translation e a Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. É membro convidado da Comissão de Mérito da ATAV – Associação Portuguesa de Tradutores Audiovisuais. Para obter mais informação: https://www.cienciavitae.pt/portal/DF10-1B33-6FD8.
Cláudia Martins
Cláudia Martins é professora no Instituto Politécnico de Bragança desde 2001, onde tem lecionado inglês como língua estrangeira, linguística inglesa, terminologia e tradução audiovisual, entre outras unidades curriculares. Atualmente é diretora do mestrado de Tradução. É doutorada em Tradução pela Universidade de Aveiro, com uma tese sobre acessibilidade museológica para pessoas com deficiência visual, com enfoque na audiodescrição e o papel dos audioguias (2015). A sua formação anterior inclui um diploma de estudos avançados em Tradução e Estudos Interculturais (Universitat Rovira i Virgili, 2008), mestrado em Terminologia e Tradução e licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas, inglês/português (ambos pela Faculdade de Letras da Universidade do Porto em 2004 e 2000, respetivamente). os seus interesses académicos compreendem a Linguística, a Terminologia, os Estudos de Tradução, a Fraseologia e Paremiologia, apesar de a sua ênfase principal ser a acessibilidade museológica. Para obter mais informação: https://orcid.org/0000-0002-3388-2340
Hanna Pięta
Hanna Pieta é professora auxiliar na Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade NOVA de Lisboa, bem como investigadora do CETAPS (Translationality). Os seus actuais interesses de investigação incluem: tradução indirecta, tradução audiovisual, literacia em tradução automática e história da tradução. Para obter mais informação: https://novaresearch.unl.pt/en/persons/hanna-marta-pięta-cândido.
Maria João Ferro
Maria João Ferro é Professora Adjunta no Instituto Superior de Contabilidade e Administração de Lisboa (ISCAL), investigadora do Centro de Linguística da Universidade Nova de Lisboa, colaboradora do Grupo de Estudos de Tradução e Recepção do Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa (CEAUL) e tradutora literária especializada em ficção contemporânea. É doutorada em Linguística (Lexicologia, Lexicografia e Terminologia) pela Universidade Nova de Lisboa (UNL) e os seus interesses de investigação incluem: tradução literária, tradução técnica e terminologia, línguas para fins específicos e economia da língua. Para mais informações, ver: https://orcid.org/0000-0001-8215-836X
Susana Valdez
Susana Valdez é Professora Auxiliar de Estudos de Tradução na Universidade de Leiden (Países Baixos) onde assegura as disciplinas de Estudos de Tradução, Tradução Médica, Tecnologia e Legendagem. Na tese de doutoramento (Summa Cum Laude, 2019), em cotutela entre a Universidade de Lisboa e a Universidade de Ghent, investigou o papel das normas e expectativas na tradução de textos biomédicos com uma metodologia multidisciplinar baseada em abordagens cognitivas e sociológicas. O seu interesse em estudos descritivos, interdisciplinares e experimentais focados nos processos de tomada de decisão dos tradutores e como estes são influenciados pelas expectativas dos leitores evolui para um perfil mais abrangente incluindo estudos de recepção. É ainda investigadora principal do grupo dedicado aos Estudos de Tradução e Recepção do CEAUL e Reviews Editor do Journal of Audiovisual Translation. Antes de assumir o seu cargo atual na Universidade de Leiden, era assistente convidada da Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade NOVA e Leitora na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Trabalhou ainda no sector da tradução durante 15 anos. Para mais informação: https://orcid.org/0000-0001-5461-2078
Parceiros Internacionais
Andrea Szőnyi (USC Shoah Foundation)
Andrea Szőnyi é Diretora de Programas para a Educação Internacional da USC Shoah Foundation. É, igualmente, diretora da ONG educacional húngara Zachor Foundation for Social Remembrance, que fundou em 2007. Andrea Szőnyi tem um mestrado em Línguas e Literaturas-Inglês e Russo, e uma licenciatura em Gestão Cultural da Eötvös Loránd University, Budapeste. A sua experiência profissional inclui o ensino de Inglês e Estudos Judaicos, programas educativos em ensino e aprendizagem sobre o Holocausto e o desenvolvimento de materiais pedagógicos. É também Fellow em Educação no Holocausto no Imperial War Museum de Londres. É autor de diversos materiais multimédia e digitais pedagógicos, baseados em testemunhos, e dirige programas educativos que incluem programas de desenvolvimento para professores na Hungria e outros países. É membro especialista do Education Working Group da International Holocaust Remembrance Alliance (IHRA)
Gabriella Komoly (Zachor Foundation)
Gabriella Komoly é socióloga. Tem um mestrado em Estudos Nacionalistas da Central European University, com uma especialização em Estudos Judaicos. De momento, é a coordenadora dos programas de educação e pesquisa da Zachor Foundation for Social Remembrance, em Budapeste, Hungria.
Desenvolvimento de material didático e consultores
Mónika Mezei (Escola Secundária Dániel Berzsenyi)
Mónika Mezei ensina História e Latim na Escola Secundária Dániel Berzsenyi, em Budapeste. Tem um mestrado e um doutoramento da Eötvös Loránd University, Budapeste. Para além do ensino, dedica-se à organização de vários programas sobre a tolerância, o combate ao antisemitismo e outros assuntos sociais. Em 2012, participou no programa “Teaching with Testimony in the 21st Century” e é a autora de vários materiais pedagógicos. Desde 2014, trabalha como Consultora para a USC Shoah Foundation (enquanto Professora Mestre e Embaixadora) no desenvolvimento de aulas multimédia no programa ITeach, e enquanto palestrante em seminários para professores sobre o uso de recursos pedagógicos multimédia na Educação sobre o Holocausto. Enquanto professora e investigadora, o seu interesse foca-se na exploração do impacto de materiais multimédia no ensino.
Ildikó Barna (Eötvös Loránd University)
A área de interesse de Ildikó Barna é o antisemitismo moderno, a xenofobia, os estudos pós-Holocausto, a propaganda e a pesquisa quantitativa em recursos arquivísticos bem como a análise de discursos de ódio online, através da análise automatizada de textos. É igualmente especialista em avaliação. Neste projeto, irá aconselhar a equipa na avaliação de programas baseados em testemunhos.
Maria Luísa Ribeiro Godinho (Escola Secundária Quinta do Marquês, Oeiras)
Maria Luísa Ribeiro Godinho — professora de História do ensino secundário, na Escola Secundária Quinta do Marquês, em Oeiras. Licenciada em História (FLUL) e com mestrado em Literatura e Cultura dos Países Africanos de Expressão Portuguesa (FCSH UNL). É membro da direção da Memoshoá (Associação Memória e Ensino do Holocausto) desde 2015. Frequentou seminários nacionais e internacionais no âmbito do estudo e ensino do Holocausto. Tem desenvolvido na sua escola vários projetos no âmbito do estudo e ensino do Holocausto, participado com comunicações em seminários nacionais e internacionais e dado formação a professores. Tem participado e/ou coorganizado formação de professores em parceria com a Direção Geral de Educação, o Centro de Formação de Professores do Concelho de Oeiras, o Mémorial de la Shoah, a TOLI (The Olga Lengyel Institute for Holocaust Studies of Human Rights) e o Yad Vashem.
Sandra Diogo Nogueira (Escola Secundária Quinta do Marquês, Oeiras)
Sandra Diogo Nogueira, professora de informática na Escola Secundária Quinta do Marquês em Oeiras. Licenciada em Informática (ensino de) pela Universidade da Beira Interior (Covilhã) e Pós-graduação em Tecnologias e Robótica no ensino básico pelo Instituto da Educação da Universidade de Lisboa. Formadora no Centro de Formação de Escolas do Concelho de Oeiras (CFECO).
Krisztina Bárdossy (Zachor Foundation)
Krisztina Bárdossy licenciou-se em 2017 na Universidade de Tecnologia e Economia de Budapeste, onde se especializou em design de estruturas. Também estudou ilustração do livro infantil e edição na escola de design Corvin Art School, onde foi orientada por Kinga Rofusz. Atualmente, é responsável pelo layout e pelo design editorial da Fundação Zachor, sediada na Hungria, e pela formatação do material educativo carregado na plataforma USC IWitness. Trabalha também como arquiteta, organiza campos de verão para crianças e faz voluntariado na ONG Bagázs há vários anos. https://bagazs.org/volunteering/?lang=en
Assistentes de investigação
Joana Casca, licenciou-se em 2017 em Línguas para Relações Internacionais, pela Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico de Bragança. Atualmente, frequenta, na mesma instituição, o Mestrado de Tradução.
Leila Lacerda Baia, aluna do Mestrado em Tradução do Instituto Politécnico de Bragança. Graduada em Tradução e Interpretação pela Universidade Nove de Julho de São Paulo.